mardi 20 octobre 2020

Bruissement I/Sophie

   L'exposition "Binômes" a ouvert ses portes le vendredi 3 octobre 2020 à Morlaix. Première d'une série d'expositions qui auront lieu ensuite à Paris en 2021 et à l'Isle sur Tarn en 2022.

The exhibition "Binômes" opened its doors on Friday 2020, October 3 in Morlaix. First of a series of exhibitions that will then take place in Paris in 2021, and at l'Isle sur Tarn in 2022.


















"Bruissement I" est la gravure d'Hiroko que j'ai choisie pour faire mon binôme. C'est une eau-forte faisant partie de la série des "Nature".

"Bruissement I" is Hiroko's print that I chose to do my binomial. It is an etching, part of the series of "Nature".





                                                                          "Sophie", Manière Noire, 2020.

J'explique comment m'est venue cette gravure : 

Cette gravure spécialement créée pour l’exposition « Binômes » raconte une histoire. Pour ceux qui ne connaissaient pas Hiroko, ou ne connaissent pas son travail plus ancien, ni les gens qu’elle a côtoyés, je vais dévoiler ce qui m’a inspiré et qui était important à mes yeux. Tout d’abord j’ai choisi comme binôme une gravure faisant partie de la série Nature, celle qui a été produite par Hiroko en France dans la dernière partie de sa vie quand je l’ai rencontrée à la Cité Internationale des Arts à Paris. La petite barrière qui serpente derrière le personnage fait écho à sa toute première série de lithographies qui s’intitule « Beaucoup de Planches », où tous les jalons sont comme posés, les prémices de son travail, minutieux et obsessionnel. Ce sont des planches qui forment une barrière où chaque détail des fibres, des nœuds et méandres du bois sont dessinés lignes après lignes. Puis vient ce personnage au premier plan, Sophie qui est ma voisine d’atelier à Saint-Ouen, et celle aussi d’Hiroko, qui venait de s’installer dans l’atelier mitoyen. Elles ont fêté ensemble cette première rencontre et ont passé probablement ce qui devait être la dernière soirée d’Hiroko en France juste avant son départ pour le Japon. Ainsi commence et s’achève ce voyage imaginaire en hommage à l’amitié.  


I explain how this engraving came to me: 

This engraving, specially created for the «Binômes» exhibition, tells a story. For those who did not know Hiroko, or do not know her older work, or the people she has known, I will reveal what inspired me and what was important to me. First of all I chose as a pair an engraving that was part of the Nature series , the one that was produced by Hiroko in France in the last part of her life when I met her at the Cité Internationale des Arts in Paris. The small barrier that winds behind the character echoes his very first series of lithographs entitled «Many Plates», where all the milestones are laid, the beginnings of her work, meticulous and obsessive. They are boards that form a barrier where every detail of the fibers, knots and meanders of the wood are drawn, lines after lines. Then comes this character in the foreground, Sophie who is my studio neighbour in Saint-Ouen, and that of Hiroko, who had just moved into the adjoining studio. They celebrated this first meeting together and spent probably what was to be Hiroko's last evening in France, just before she left for Japan. Thus begins and ends this imaginary journey in homage to friendship.


Retrouvez ci-dessous un lien vers l'association "Les moyens du bord" qui a fait un très beau dossier pédagogique ainsi qu'un film à découvrir sur leur site, merci à Aurélie DORANGE pour la partie médiation et programmation culturelle :

Find below a link to the association "Les moyens du bord" which has made a very nice educational file as well as a film to discover on their site, thanks to Aurélie DORANGE for the part mediation and cultural programming:

 https://lesmoyensdubord.wordpress.com/binomes-hommage-a-hiroko-okamoto/



Et à Ximena DE LEON commissaire de l'exposition :

And to Ximena DE LEON curator of the exhibition:

http://ximena-art.com





mardi 23 juin 2020

Deux films

Cette période de confinement a bizarrement produit plus de silence chez moi. Peut-être un repli sur soi, du stress face à l'avenir, bref peu d'envie de communiquer. Comme beaucoup d'artistes autour de moi j'ai remarqué un changement dans mon travail, avec des envies différentes.

 Le déconfinement a été très difficile, mais finalement les cours ont repris, et au lieu des portes ouvertes habituelles de l'école, nous avons proposé une visite virtuelle des ateliers.
J'avais depuis très longtemps envie de travailler une sorte de stop motion avec les moyens du bord, plutôt réduits. C'est mon premier film, j'espère en faire d'autres à l'avenir, avec mes élèves. 

This period of confinement has strangely produced more silence for me. Perhaps a withdrawal on oneself, stress about the future, in short , little desire to communicate. Like many artists around me I noticed a change in my work, with different desires.
The deconfinement was very difficult, but eventually the classes resumed, and instead of the usual open doors of the school, we offered a virtual visit of the workshops. I had for a very long time wanted to work a kind of stop motion with the means of the edge, rather reduced. This is my first film, I hope to make others in the future, with my students this time.



 


Nous avons aussi présenté l'exposition "Opus Estampe" à laquelle je participe avec des artistes graveurs Audoniens et mes élèves à l'office du tourisme de Saint-Ouen sous forme virtuelle, en attendant la réouverture prochaine de l'exposition pour tout l'été.

We also presented the exhibition "Opus Estampe" in which I participate with Audoniens engravers and my students at the tourist office of Saint-Ouen in virtual form, while waiting for the reopening of the exhibition for the whole summer.








En attendant nous voici en été, la vie reprends peu à peu, mais différente. Soyez prudents.

In the meantime, here we are in the summer, life is gradually resuming, but different. Be safe.




mardi 31 mars 2020

La vie est un combat

Première gravure en période de confinement. J'ai la chance de vivre dans mon atelier et de pouvoir continuer à travailler. Le stress dû à tous ces bouleversements est là, on se pose beaucoup de questions, et il est difficile de ce concentrer.
Pour moi la vie est un combat, il faut toujours lutter, rien n'est acquis.


First etching in confinement period. I am lucky to live in my studio and to be able to continue working. The stress due to all these upheavals is there, we ask ourselves a lot of questions, and it is difficult to concentrate. For me life is a fight, you always have to fight, nothing is taken for granted.



Les lutteurs





vendredi 28 février 2020

Opus Estampe




Première exposition de l'année, on installe les gravures des élèves de l'école municipale des beaux-arts de Saint-Ouen, et des artistes graveurs audoniens.
Un beau moment en perspective...

The first exhibition of the year, the engravings of the students of the Saint-Ouen Municipal School of Fine Arts and of the Audonien engravers.A beautiful moment in perspective...







lundi 30 décembre 2019

Derniers jours de l'année 2019

Dernier jour de l'année 2019. Un petit retour sur le dernier évènement en décembre le marché des créateurs à la grande serre de Saint-Ouen. Un moment festif sous cet écrin de verre dans un cadre de  verdure.

Last day of the year 2019. A quick look back at the last event in December, the designer's market at the large greenhouse in Saint-Ouen. A festive moment under this glass case in a green setting.





Mon lama, dernier tirage de fin d'année, il fera la couverture de mon futur mini-livre à paraitre en 2020.


My lama, last draw for the end of the year, it will cover my future mini-book to be published in 2020.











Le dessin de Lou, merci pour ce petit lutin de noël, un cadeau d'une de mes élèves.


Lou's drawing, thank you for this little Christmas elf, a gift from one of my students.





Saint-Ouen nous offre très souvent des ciels fantastiques, et de nombreux arcs-en-ciel illuminent et traversent d'un instant magique l'horizon.


Saint-Ouen very often offers us fantastic skies, and many rainbows light up and cross the horizon in a magical instant.









La dernière récolte du jardin, cette délicieuse butternut a fini en soupe.

The last harvest from the garden, this delicious butternut ended up in soup.






L'année se termine, malgré les grèves un tour dans les grands magasins. Très belle déco sous le dôme des Galerie Lafayette.
2019 se termine, bienvenue à cette nouvelle année 2020.


The year ends, in spite of the strikes a tour of the department stores. Very beautiful decoration under the dome of the Galerie Lafayette. 
2019 ends, welcome to the new year 2020.

mardi 3 décembre 2019

Voeux Gravés 2019, septième édition.

Merci à Louis Renaudin de l'atelier la Gouge et le Pinceau pour ces belles photos. Il nous accueille chaque année pour les Voeux Gravés, et cette nouvelle édition était particulièrement réussie.

Thanks to Louis Renaudin from the studio la Gouge et le Pinceau for these beautiful photos. He welcomes us every year for the Voeux Gravés, and this new edition was particularly successful.













Tous les artistes étaient présents pour le vernissage.

All the artists were present for the opening.












Dans la vitrine.

In the window.













À l'année prochaine !

See you next year!

mardi 29 octobre 2019

Expositions à venir

Cette année j'ai la chance d'avoir été sélectionnée pour participer à la 25ème édition des "111 des arts", exposition-vente au profit de la recherche pour le cancer. Cela se passera à la Mairie du 8ème du 19 au 24 novembre 2019.


This year I am lucky to have been selected to participate in the 25th edition of the "111 des arts", exhibition and sale for the benefit of research for cancer. This will happen at the 8th Town Hall, from 19 to 24 November 2019.















J'y proposerai des dessins en couleur sur cartes à gratter, sur un format de 20x20cm, le même format des oeuvres exposées par tous les artistes. J'ai choisi de travailler autour du thème de l'encyclopédie, allant des animaux de toutes sortes, grenouilles, lapins, oiseaux, aux répertoire des objets du quotidien, brosses, vélos, robinets. Le principe est simple, les visiteurs sont invités à décrocher des murs les oeuvres qu'ils ont choisies, ils les emportent tout de suite, les achètent et peuvent les faire encadrer sur place. La moitié des bénéfices des ventes sera ensuite reversée à l'association au profit de la recherche contre le cancer.

I will propose color drawings on scratch cards, on a format of 20x20cm, the same format of works exhibited by all artists. I chose to work around the theme of the encyclopedia, ranging from animals of all kinds, frogs, rabbits, birds, to the repertoire of everyday objects, brushes, bicycles, taps. The principle is simple, visitors are invited to remove from the walls the works they have chosen, they take them away immediately, buy them and can have them framed on site. Half of the sales profits will then be returned to the association for cancer research.

https://les111desartsparis.fr





Et le dernier week-end du mois de novembre ce sera la septième édition de "Voeux gravés", à l'atelier La Gouge et le Pinceau, 7 rue Hégesippe Moreau, 75018 Paris. Douze artistes qui vous proposeront des gravures à un prix unique de 15 euros, de beaux cadeaux de Noël à offrir.

And the last weekend of November will be the seventh edition of "Voeux gravés", at the Atelier La Gouge et le Pinceau, 7 rue Hégesippe Moreau, 75018 Paris. Twelve artists who will propose engravings at a unique price of 15 euros, beautiful Christmas gifts to offer.





Voici une des trois manière noire qui sera en vente à cette occasion.

Here is one of the three mezzotint that will be on sale on this occasion.



Cheval Noir

Au plaisir de vous voir très bientôt.

I look forward to seeing you very soon.